James 4:14

Stephanus(i) 14 οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ εστιν η προς ολιγον φαινομενη επειτα δε αφανιζομενη
LXX_WH(i)
    14 G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ουκ G1987 [G5736] V-PNI-2P επιστασθε G3588 T-ASN | | το G3588 T-GSF | της G839 ADV αυριον G4169 I-NSF ποια G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G5216 P-2GP υμων G822 N-NSF ατμις G1063 CONJ γαρ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3588 T-NSF | | η G4314 PREP | προς G3641 A-ASN ολιγον G5316 [G5730] V-PEP-NSF φαινομενη G1899 ADV επειτα G2532 CONJ και G853 [G5746] V-PPP-NSF αφανιζομενη
Tischendorf(i)
  14 G3748 R-NPM οἵτινες G3756 PRT-N οὐκ G1987 V-PNI-2P ἐπίστασθε G3588 T-ASN τὸ G3588 T-GSF τῆς G839 ADV αὔριον G4169 I-NSF ποία G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G5210 P-2GP ὑμῶν. G822 N-NSF ἀτμὶς G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-2P ἐστε G3588 T-NSF G4314 PREP πρὸς G3641 A-ASN ὀλίγον G5316 V-PEP-NSF φαινομένη, G1899 ADV ἔπειτα G2532 CONJ καὶ G853 V-PPP-NSF ἀφανιζομένη·
Tregelles(i) 14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον· ποία [γὰρ] ἡ ζωὴ ὑμῶν; ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη·
TR(i)
  14 G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ουκ G1987 (G5736) V-PNI-2P επιστασθε G3588 T-ASN το G3588 T-GSF της G839 ADV αυριον G4169 I-NSF ποια G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G5216 P-2GP υμων G822 N-NSF ατμις G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G4314 PREP προς G3641 A-ASM ολιγον G5316 (G5730) V-PEP-NSF φαινομενη G1899 ADV επειτα G1161 CONJ δε G853 (G5746) V-PPP-NSF αφανιζομενη
Nestle(i) 14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη·
RP(i)
   14 G3748R-NPMοιτινεvG3756PRT-NουκG1987 [G5736]V-PNI-2PεπιστασθεG3588T-ASNτοG3588T-GSFτηvG839ADVαυριονG4169I-NSFποιαG1063CONJγαρG3588T-NSFηG2222N-NSFζωηG4771P-2GPυμωνG822N-NSFατμιvG1063CONJγαρG1510 [G5695]V-FDI-3S| εσταιG1510 [G5695]V-FDI-3S| <εσται>G1510 [G5719]V-PAI-3SVAR: εστιν :ENDG3588T-NSF| ηG4314PREPπροvG3641A-ASNολιγονG5316 [G5730]V-PEP-NSFφαινομενηG1899ADVεπειταG1161CONJδεG2532CONJκαιG853 [G5746]V-PPP-NSFαφανιζομενη
SBLGNT(i) 14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε ⸀τὸ τῆς αὔριον ⸀ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ⸀ἐστε ⸀ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ⸀ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη·
f35(i) 14 οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη ημων ατμις γαρ εστιν η προς ολιγον φαινομενη επειτα αφανιζομενη
IGNT(i)
  14 G3748 οιτινες Ye Who G3756 ουκ Not G1987 (G5736) επιστασθε Know G3588 το What G3588 της On The G839 αυριον Morrow "will Be", G4169 ποια   G1063 γαρ For What "is" G3588 η   G2222 ζωη   G5216 υμων Your Life? G822 ατμις A Vapour G1063 γαρ Even G2076 (G5748) εστιν It Is, G3588 η Which G4314 προς For G3641 ολιγον A Little "while" G5316 (G5730) φαινομενη Appears, G1899 επειτα Then G1161 δε And G853 (G5746) αφανιζομενη Disappears,
ACVI(i)
   14 G3748 R-NPM οιτινες Who G1987 V-PNI-2P επιστασθε Know G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASN το The G3588 T-GSF της Of Tha G839 ADV αυριον Morrow G1063 CONJ γαρ For G4169 I-NSF ποια What? G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G5216 P-2GP υμων Of You G1063 CONJ γαρ For G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G822 N-NSF ατμις Vapor G3588 T-NSF η Tha G5316 V-PEP-NSF φαινομενη That Appears G4314 PREP προς For G3641 A-ASN ολιγον Little G1161 CONJ δε And G1899 ADV επειτα Then G2532 CONJ και Also G853 V-PPP-NSF αφανιζομενη Vanishes Away
Vulgate(i) 14 qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur
Tyndale(i) 14 and yet can not tell what shall happen to morowe. For what thynge is youre lyfe? It is even a vapoure that apereth for a lytell tyme and the vanyssheth awaye:
Coverdale(i) 14 & yet ca not tell what shal happe to morowe. For what thinge is youre life? It is euen a vapoure that apereth for a lytell tyme, and the vanysheth awaye:
MSTC(i) 14 and yet cannot tell what shall happen tomorrow. For what thing is your life? It is even a vapor that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
Matthew(i) 14 and yet can not tell what shall happen to morowe. For what thynge is youre lyfe? It is euen a vapoure that appeareth for a lyttel tyme, and then vanysheth awaye:
Great(i) 14 & yet can not ye tell, what shall happen on the morow. For what thing is your lyfe? It is euen a vapour, that apereth for a lytell time, and then vanissheth awaye:
Geneva(i) 14 (And yet ye cannot tell what shalbe to morowe. For what is your life? It is euen a vapour that appeareth for a litle time, and afterward vanisheth away)
Bishops(i) 14 And yet can not ye tel what shall happen on the morowe. For what thyng is your lyfe? It is euen a vapour, that appeareth for a litle tyme, and then he vanisheth away
KJV(i) 14 Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
KJV_Cambridge(i) 14 Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
Mace(i) 14 how do you know, what will happen to-morrow? for, "what is your life?" a vapour that just appears, and then vanishes.
Whiston(i) 14 Whereas ye know not what [shall be] on the morrow: What [is]your life? It will be even a vapour that appeareth for a little time, and then also vanisheth away.
Wesley(i) 14 Who know not what shall be on the morrow; for what is your life? It is a vapour that appeareth for a little time and then vanisheth away:
Worsley(i) 14 (though ye know not what will be on the morrow; for what is your life? a vapor, which appeareth for a little while, and then vanisheth away:) whereas ye ought to say,
Haweis(i) 14 though ye know nothing of what shall be to-morrow. For what is your life? It is but a vapour which appeareth for a little while, and then vanishes away.
Thomson(i) 14 when you do not know what will be the result of tomorrow. For what is your life? For it is a vapour which appeareth for a little while and then vanisheth.
Webster(i) 14 Whereas ye know not what will be on the morrow: For what is your life? It is even a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
Living_Oracles(i) 14 who do not know what shall be to-morrow. For what is your life? It is, indeed, a smoke, which appears for a little while, and then vanishes away.
Etheridge(i) 14 and they know not what shall be on the morrow: for what is our life, but a vapour which for a little while is seen, and vanisheth and endeth?
Murdock(i) 14 And they know not what will be to-morrow: for what is our life, but an exhalation that is seen a little while, and then vanisheth and is gone?
Sawyer(i) 14 who know not what will be on the morrow; for what is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes away;
Diaglott(i) 14 who not are acquainted with that of the morrow; (what for the life of you? a vapor for it is that for a little appearing, then and not appearing;)
ABU(i) 14 (whereas ye know not what belongs to the morrow; for what is your life? for ye are a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away;)
Anderson(i) 14 and yet you know not what will take place to-morrow. For what is your life? Is it not, indeed, a vapor, that appears for a little while, and then vanishes away?
Noyes(i) 14 (whereas ye know not what will be on the morrow; for what is your life? Ye are even a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away;)
YLT(i) 14 who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing;
JuliaSmith(i) 14 (Which know not that of the morrow. For what your life? For it is a steam, appearing for a little, and then invisible.)
Darby(i) 14 ye who do not know what will be on the morrow, ([for] what [is] your life? It is even a vapour, appearing for a little while, and then disappearing,)
ERV(i) 14 whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
ASV(i) 14 whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
JPS_ASV_Byz(i) 14 whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For it will be a vapor, that appeareth for a little time, and then also vanisheth away.
Rotherham(i) 14 Men who are not versed in the morrow––of what sort your life [will be]; for ye are, a vapour––for a little, appearing, then, just disappearing!
Twentieth_Century(i) 14 And yet you do not know what your life will be like to-morrow! For you are but a mist appearing for a little while and then disappearing.
Godbey(i) 14 whosoever do not know that which belongs to the morrow: for what is your life? For you are a vapor, appearing for a moment, and then vanishing away;
WNT(i) 14 when, all the while, you do not even know what will happen to-morrow. For what is the nature of your life? Why, it is but a mist, which appears for a short time and then is seen no more.
Worrell(i) 14 (ye who, indeed, know nothing of to-morrow! what is your life? for ye are a vapor that appears for a little time, and then vanishes away);
Moffatt(i) 14 you who know nothing about to-morrow! For what is your life? You are but a mist, which appears for a little and then vanishes.
Goodspeed(i) 14 when you do not know what your life will be like tomorrow! You are just a mist, which appears for a little while and then disappears.
Riverside(i) 14 though you do not know what your life will be like on the morrow. For you are a vapor that appears for a little while and then disappears.
MNT(i) 14 when all the time you do not know what will happen on the morrow. For what is your life? You are but a mist, appearing for a brief time, and then vanishing.
Lamsa(i) 14 They do not know what will happen tomorrow! For what is our life? It is but a vapour, which appears for a little while, and then vanishes away.
CLV(i) 14 who are not versed in that which is the morrow's, for what is your life? For a vapor are you, which is appearing briefly and thereupon disappearing-"
Williams(i) 14 although you do not have the slightest knowledge of tomorrow. What is the nature of your life? It is really nothing but a mist which appears for a little while and then disappears.
BBE(i) 14 When you are not certain what will take place tomorrow. What is your life? It is a mist, which is seen for a little time and then is gone.
MKJV(i) 14 who do not know of the morrow. For what is your life? For it is a vapor, which appears for a little time, and then disappears.
LITV(i) 14 who do not know of the morrow. For what is your life? For it is a mist, which for a little while appears, and then disappears.
ECB(i) 14 whereas you understand not the morrow. For what is your life? It is indeed a vapour - manifests for a little - and then disappears.
AUV(i) 14 [For actually] you do not know what your life will be like tomorrow. What is your life? For you are [like] a mist that appears briefly and then vanishes.
ACV(i) 14 men who know not of the morrow. For what is your life? For it will be a vapor that appears for a little while, and then also vanishes away-
Common(i) 14 Yet you do not know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
WEB(i) 14 Whereas you don’t know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor that appears for a little time, and then vanishes away.
NHEB(i) 14 Whereas you do not know what tomorrow will be like. What is your life? For you are a vapor that appears for a little time and then vanishes away.
AKJV(i) 14 Whereas you know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.
KJC(i) 14 Whereas you know not what shall be on the next day. For what is your life? It is even a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.
KJ2000(i) 14 Whereas you know not what shall be tomorrow. For what is your life? It is even a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.
UKJV(i) 14 Whereas all of you know not what shall be on the next day. For what is your life? It is even a vapour, that appears for a little time, and then vanishes away.
RKJNT(i) 14 Yet you do not even know what shall happen tomorrow. For what is your life? It is just a vapour, that appears for a little time, and then vanishes away.
TKJU(i) 14 When in fact you all do not know what shall happen tomorrow. For what is your life? It is indeed a vapor, that appears for a little while, and then vanishes away.
RYLT(i) 14 who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing;
EJ2000(i) 14 and ye do not know what shall be tomorrow. For what is your life? Certainly it is a vapour that appears for a little time and then vanishes away.
CAB(i) 14 you who do not know what will happen tomorrow. For what is your life? For it will be a vapor that appears for a little time, but then also disappears.
WPNT(i) 14 whereas you don’t know anything about the morrow. For what is our life? It is even a vapor that appears for a little time but then vanishes away.
JMNT(i) 14namely, those who are not in the habit of putting their attention upon the thing of tomorrow (or: who are not normally versed in or acquainted with the morrow; or: are not now standing upon tomorrow). Of what sort [is] your life? You see, you folks are (or: exist being) a vapor (a mist), progressively (or: repeatedly) appearing for a little while (toward a little space), and thereupon continually (or: repeatedly) being made to disappear –
NSB(i) 14 You do not know what will happen tomorrow. What is your life? For you are a vapor (puff of air) that appears for a little while and then vanishes away.
ISV(i) 14 You do not know what tomorrow will bring. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
LEB(i) 14 you who do not know what will happen tomorrow*, what your life will be like*. For you are a smoky vapor that appears for a short time and then disappears.
BGB(i) 14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε ‹τὸ› τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη·
BIB(i) 14 οἵτινες (who) οὐκ (not) ἐπίστασθε (know) ‹τὸ› (what is) τῆς (on the) αὔριον (next day is). ποία (What is) ἡ (the) ζωὴ (life) ὑμῶν (of you)? ἀτμὶς (A vapor) γάρ (just) ἐστε (it is), ἡ (-) πρὸς (for) ὀλίγον (a little while) φαινομένη (appearing), ἔπειτα (then) καὶ (also) ἀφανιζομένη (vanishing).
BLB(i) 14 who know not what is on the next day. What is your life? It is just a vapor, appearing for a little while, and then vanishing.
BSB(i) 14 You do not even know what will happen tomorrow! What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
MSB(i) 14 You do not even know what will happen tomorrow! What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
MLV(i) 14 You do not know what the next-day will bring, for what is your life? For it will be a vapor, which appears for a few but thereafter also disappears.
VIN(i) 14 You do not even know what will happen tomorrow! What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
Luther1545(i) 14 die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währet, danach aber verschwindet er.
Luther1912(i) 14 die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währt, danach aber verschwindet er.
ELB1871(i) 14 (die ihr nicht wisset, was der morgende Tag bringen wird; [denn] was ist euer Leben? Ein Dampf ist es ja, der eine kleine Zeit sichtbar ist und dann verschwindet;)
ELB1905(i) 14 [die ihr nicht wisset, was der morgende Tag bringen wird; denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist es O. nach and. Les.: seid ihr ja, der eine kleine Zeit sichtbar ist und dann verschwindet;]
DSV(i) 14 Gij, die niet weet, wat morgen geschieden zal, want hoedanig is uw leven? Want het is een damp, die voor een weinig tijds gezien wordt, en daarna verdwijnt.
DarbyFR(i) 14 vous qui ne savez pas ce qui arrivera le jour de demain; (car qu'est-ce que votre vie? car elle n'est qu'une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant;)
Martin(i) 14 (Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu'est-ce que votre vie ? ce n'est certes qu'une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit;)
Segond(i) 14 Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.
SE(i) 14 y no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que se aparece por un poco de tiempo, y después se desvanece.
ReinaValera(i) 14 Y no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que se aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece.
JBS(i) 14 y no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que se aparece por un poco de tiempo, y después se desvanece.
Albanian(i) 14 Ju, përkundrazi, mburreni në arrogancën tuaj; çdo mburrje e tillë është e keqe.
RST(i) 14 вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.
Peshitta(i) 14 ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܡܢܐ ܗܘܐ ܡܚܪ ܡܢܐ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܚܝܝܢ ܐܠܐ ܐܢ ܠܗܓܐ ܕܩܠܝܠ ܡܬܚܙܐ ܘܛܠܩ ܘܡܘܦܐ ܀
Arabic(i) 14 انتم الذين لا تعرفون امر الغد. لانه ما هي حياتكم. انها بخار يظهر قليلا ثم يضمحل.
Amharic(i) 14 ሕይወታችሁ ምንድር ነው? ጥቂት ጊዜ ታይቶ ኋላ እንደሚጠፋ እንፍዋለት ናችሁና።
Armenian(i) 14 (Դո՛ւք՝ որ չէք գիտեր թէ ի՛նչ պիտի ըլլայ վաղը:
Basque(i) 14 Eztaquiçuelaric biharamunean cer içanen den: ecen cer da çuen vicia? ecen appur batetacotz aguertzen eta guero deseguiten den vaporebat da.
Bulgarian(i) 14 когато вие не знаете какъв ще бъде утре животът ви, защото вие сте пћра, която се явява за малко и после изчезва –
Croatian(i) 14 a ne znate što će sutra biti. Ta što je vaš život? Dašak ste što se načas pojavi i zatim nestane!
BKR(i) 14 (Ješto nevíte, co zítra bude. Nebo jakýť jest život váš? Pára zajisté jest, kteráž se na maličko ukáže, a potom zmizí.)
Danish(i) 14 I, som ikke vide, hvad i Morgen skee skal; thi hvad er Eders Liv? det er jo en Damp, som er tilsyne en liden Tid, men derefter forsvinder.
CUV(i) 14 其 實 明 天 如 何 , 你 們 還 不 知 道 。 你 們 的 生 命 是 甚 麼 呢 ? 你 們 原 來 是 一 片 雲 霧 , 出 現 少 時 就 不 見 了 。
CUVS(i) 14 其 实 明 天 如 何 , 你 们 还 不 知 道 。 你 们 的 生 命 是 甚 么 呢 ? 你 们 原 来 是 一 片 云 雾 , 出 现 少 时 就 不 见 了 。
Esperanto(i) 14 kvankam vi ne scias, kio morgaux okazos. Kio estas via vivo? Vi ja estas vaporo, kiu mallongan tempon montrigxas kaj poste malaperas.
Estonian(i) 14 teie, kes ei teagi, missugune on homme teie elu; sest te olete suits, mida pisut aega nähakse ja mis siis haihtub -
Finnish(i) 14 Jotka ette tiedä, mitä huomenna tapahtuu. Sillä mikä on teidän elämänne? Se on löyhkä, joka vähäksi (hetkeksi) näkyy, mutta sitte katoo.
FinnishPR(i) 14 te, jotka ette tiedä, mitä huomenna tapahtuu; sillä mikä on teidän elämänne? Savu te olette, joka hetkisen näkyy ja sitten haihtuu-
Georgian(i) 14 რომელთა-ეგე არა იცით ხვალისაჲ, რამეთუ ვითარი არს ცხორებაჲ თქუენი? ვითარცა კუამლი ხართ, რომელნი მცირედ ჟამ ჩანნ და მერმე განქარდის.
Haitian(i) 14 Nou pa menm konnen sa lavi nou va ye denmen. Lavi nou tankou yon nwaj. Li parèt pou yon ti tan. Apre sa, li disparèt.
Hungarian(i) 14 A kik nem tudjátok mit hoz a holnap: mert micsoda a ti életetek? Bizony pára az, a mely rövid ideig látszik, azután pedig eltûnik.
Indonesian(i) 14 Apa yang akan terjadi dengan kehidupanmu besok, kalian sendiri pun tidak mengetahuinya! Kalian hanya seperti asap yang sebentar saja kelihatan, kemudian lenyap.
Italian(i) 14 Che non sapete ciò che sarà domani; perciocchè, qual’è la vita vostra? poich’ella è un vapore, che apparisce per un poco di tempo, e poi svanisce.
ItalianRiveduta(i) 14 mentre non sapete quel che avverrà domani! Che cos’è la vita vostra? Poiché siete un vapore che appare per un po’ di tempo e poi svanisce.
Japanese(i) 14 汝らは明日のことを知らず、汝らの生命は何ぞ、暫く現れて遂に消ゆる霧なり。
Kabyle(i) 14 Kunwi ur neẓri ara d acu ara wen-yedṛun azekka! Kunwi yecban tagut i d-ițalin tɣelli!
Korean(i) 14 내일 일을 너희가 알지 못하는도다 너희 생명이 무엇이뇨 너희는 잠간 보이다가 없어지는 안개니라
Lithuanian(i) 14 jūs nežinote, kas atsitiks rytoj! Ir kas gi jūsų gyvybė? Garas, kuris trumpam pasirodo ir paskui išnyksta.
PBG(i) 14 (Którzy nie wiecie, co jutro będzie; bo cóż jest żywot wasz? Para zaiste jest, która się na mały czas pokazuje, a potem niszczeje.)
Portuguese(i) 14 No entanto, não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois um vapor que aparece por um pouco, e logo se desvanece.
Norwegian(i) 14 I som ikke vet hvad som skal hende imorgen! For hvad er eders liv? I er jo en røk som viser sig en liten stund og så blir borte!
Romanian(i) 14 Şi nu ştiţi ce va aduce ziua de mîne! Căci ce este viaţa voastră? Nu sînteţi decît un abur, care se arată puţintel, şi apoi piere. -
Ukrainian(i) 14 ви, що не відаєте, що трапиться взавтра, яке ваше життя? Бо це пара, що на хвильку з'являється, а потім зникає!...
UkrainianNT(i) 14 (ви, що не знаєте, що буде завтрішнього. Яке бо життє ваше? та же ж воно пара, що на малий час явить ся, а потім счезає.)
SBL Greek NT Apparatus

14 τὸ Treg NIV RP ] – WH • ποία WH NIV ] + γὰρ Treg RP • ἐστε WH Treg NIV ] ἔσται RP • ἡ Treg NIV RP ] – WH • ἔπειτα WH Treg NIV ] + δὲ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   14 <εσται> εστιν